Содержимое файла:
ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ. НУЖНЫ ЛИ ОНИ? НАУЧНО – ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Работу выполнили:
учащиеся 11 класса
МБОУ “Шушмабашская СОШ”
Асатова Ляля
Набиуллин Алмаз
АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ
Наша работа предназначена для тех, кто изучает французский и немецкий языки, и знает особенности татарского языка. Во многих языках есть диакритические знаки, есть они и в татарском, русском, немецком и французском языках. Что такое диакритические знаки и какие символы могут считаться диакри-тическими знаками? В каких европейских языках больше диакритических знаков и для чего нужны диакритические знаки?
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ
Ознакомиться с диакритическими знаками французского, немецкого, татарского и русского языков, с историей их появления и сопоставить количественное соотношение ДЗ на примере басни Крылова и Фонтена «Волк и ягнёнок»
ЗАДАЧИ
- Ознакомиться с названиями ДЗ французского и немецкого языков;
- Выяснить влияние ДЗ на грамматику изучаемых языков;
- Найти информацию в каком языке больше ДЗ;
- Узнать, какие проблемы могут возникнуть при неправильном употреблении ДЗ ё ;
- Провести опрос среди учащихся и учителей
МЕТОДИКА И МАТЕРИАЛЫ
В ходе исследовательской работы мы пользовались школьными словарями иностранных слов, орфографическо-орфоэпическим словарем татарского языка, учебниками русского, немецкого, французского языков, статьями из журнала «Иностранные языки в школе», опирались на книгу « Шәҗәрә » автор Н. Фаттах, пользовались интернет источниками и провели опрос среди учащихся среднего звена и среди учителей русского и татарского языков нашей школы.
СОДЕРЖАНИЕ
- Что такое диакритические знаки?
Диакритические знаки немец кого языка
Диакритические знаки фран цузского языка
Диакритические знаки рус ского языка
Диакритические знаки татар ского языка
- Употребление в речи.
- Сопоставление диакритических знаков в европейских языках.
- Выводы.
- Заключение.
ЧТО ТАКОЕ ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ?
- Из Википедии
мы узнали, что слово «диакритический знак» происходит от древнегреческого διακριτικός и означает «служащий для различения».
č, ř, ž
Æ, Ø Ħ
й ё
Ç, ç, Ş, ş
В ЛИНГВИСТИКЕ
Диакритические знаки — это различные надстрочные , подстрочные , реже внутристрочные знаки, применяемые в буквенных (в том числе консонантных — согласные звуки) и слоговых системах письма не как самостоятельные обозначения звуков, а для изменения или уточнения значения других знаков.
Đ, đ, Ł, ł
ө, җ , ң,
ОБРАТИМСЯ К ИСТОРИИ
- Большая половина европейских языков для письма использует латинский алфавит .
- Прародитель латинского алфавита – финикийский, который и дал традиционный порядок букв.
- На основе финикийского алфавита, развился греческий алфавит. Именно Древние Греки, смогли приблизить школы к народу, выведя их из-под влияния религиозных жрецов. Именно греческий алфавит и система письма легли в основу латинского языка Древнеримской империи.
ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Ä, Ö, Ü, ß
- В немецком языке 3 умлаута: а — умлаут «ä», у- умлаут «ü» и о- умлаут «ö».
Умлаут — знак немецкой и некоторых других герман-ских письменностей, ука-зывающий на изменившееся («смягчившееся») произно-шение некоторых гласных; заимствован также некото-рыми другими языками .
- Немецкий язык – самый популярный из всех тех, что используют сегодня этот знак диакритики.
ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА É, À, Ç, È, Û, Î, Ô, Œ
- Во французском языке существует 5 диакритических знаков, каждый из которых так или иначе влияет на произношение: accent circonflexe (^), accent grave (é), accent aigu (è), cedill е (ç), и trema («).
- В старофранцузском языке диакритических знаков не было. Их начали регулярно использовать грамматисты и издатели в эпоху Возрождения.
ФРАНЦУЗСКИЕ ГРАММАТИСТЫ
- Согласно мнению известных французских грамматистов Ш. Брюно и М. Коэна accent circonflexe , accent grave и cedill е предложил в 1529 г. книгоиздатель Жоффруа Тори. По мнению же М. Гревисса первым эти знаки использовал в 1531 г. грамматист Якобус Сильвиус.
Ш. Брюно
М. Коэн
ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ РУС СКОГО ЯЗЫКА Ё, Й
- В русском языке диакритичес-кие знаки используются для образования двух самостоя-тельных букв «ё» и «й».
- Знак буквы ё ближе всего к знаку е и и отличается от него двумя точками сверху и удар-ным положением. Внести в русский алфавит букву ё предложила княгиня Екатерина Романовна Дашкова . Она же предложила начертание для буквы.
- Знак «й» происходит из церковнославянской письменности XV—XVI веков, представляя собой сочетание буквы Ии заимствованного из греческой письменности знака краткости — бреве, однако несколько видоизменённого.
- Строгое фонетическое разграничение начертаний И и Й возникло в украинской печати начала XVII века; в ходе «книжной справы» времен патриарха Никона оно перешло в московские издания церковнославянских книг (вторая половина того же века) и используется поныне. Краткая над «й» — образует новую букву и никогда не опускается
ДИАКРИТИЧЕСКИЕ ЗНАКИ ТАТАР СКОГО ЯЗЫКА
h [h] = фарингальный звук. Он образуется в глотке и произносится с придыханием.
ң [ŋ] — носовой звук, образующийся при помощи маленького язычка.
Ө [ ö] = этот гласный звук представляет для русскоязычного читателя наибольшую трудность. Самый близкий вариант татарского [ö] можно встретить в словах ‘клён’, ‘мёд’, ‘Пётр’. Но в татарском языке [ö] короткий.
Җ [j] = [ʒ] — данный звук также часто встречается во французском языке, la jupe , le gilet . Необходимо отметить, что твердый [ж] также нехарактерен для татарского языка, как [‘ж] для русского
- Һ – һәм (и — предлог), һәйкәл (памятник), һава (воздух)
- Ң – миңа(мне), сиңа (тебе), синең (твой, твое, твоя), аның (его)
- Ө – өстәл (стол), өрек (урюк), өч (три)
- Җ – җ иләк (ягода), җил (ветер), җир –(земля)
УПОТРЕБЛЕНИЕ В РЕЧИ
- Умлаут в немецком языке употребляется для образования множественного числа имен существительных, например: Haus – H ä user , Wolf – W ö lfe , Schuler — Sch ü ler .
- Для образования слов с уменьшительно- ласкательным суффиксом, например: Blume — Bl ü mchen , Katze – K ä tzchen , Hof – H ö flein .
- Для выделения неко т орых предлогов: f ü r , ü ber . Для о б разования изъявительного наклонения: wurde — w ü rde , konnte – k ö nnte . .
Haus H ä user
Katze K ä tzchen
- Во французском языке есть немое е и е со значками
- Буквы e , a , o , u и i , прячутся под зонтом от согласного s , которая когда-то присутствовала в словах ( forêt ← forestier («лес» ).
- Не все ставят диакритичес-кий знак и необязательность написания ДЗ буквы ё приводит к неправильному прочтению некоторых заимствованных слов.
Депардьё — актёр
Луи Пастёр — химик и микробиолог
Мирей Матьё – певица
ведро и вёдро (погода)
весны́ и вёсны
все и всё — «мы всё/все поймём»
десны́ и дёсны
заем (заедать) и заём
- Существует множество слов, отличающихся в написании только буквами е — ё . Замена одного слова на другое может сильно повлиять на смысл текста.
- ң — диакритический знак cedill е указывает в данном случае на носовой звук, образующийся при помощи маленького язычка. Эта буква широко используется при спряжении притяжательных местоимений в родительном падеже (иялек килеше ) — синең, безнең, аның, аларның. При спряжении глаголов (фигыльләр төрләнеше): укыдың, барасың, язгансың
- Ө — Не имеет никакого влияния на грамматические правила, но имеет влияние на орфографию. Например: в слове көнгерә при произношении мы слышим два звука ө, но на письме на втором слоге по правилу должна быть буква е. (көпә-көндез, өстендә, өнендә, көртлек, көтеп-көтеп)
- Җ – Диакритический знак cedill е указывает в данном случае на смягчение звука [ж] . Хочется отметить, что твердый [ж] также нехарактерен для татарского языка, как [‘ж] для русского. Например: в татарском языке почти все слова на букву ж – это заимствованные слова из русского и других языков : жонглер, жюри, жәлләү.
К өнгерә ≠ көнгөрә
САУ
французский
é, à, ç, è, û, î, ô, œ
испанский
ç, ñ, á, é, í, ú, ü, ¿, ¡
португальский
ç, º, ª, ã, õ, á, é, ú, ó, í, à, ò
немецкий
итальянский
Ä, ä, Ö, ö, Ü, ü,, ß
á, é, è, ì, í, î, ò, ó, ù, ú
русский (кириллица)
ё, й
голландский
á, ä, é, ë, í, ï, ó, ö, ú, ü, Á, Ä, É, Ë, Í, Ï, Ó, Ö, Ú
шведский
å, ö, ä, Å, Ö, Ä,
финский
датский
å, ö, ä, Å, Ö, Ä,
å, æ, ø, Å, Æ, Ø
польский
ż, ś, ó, ł, ą, ń, ć, ź, Ł, ę
чешский
ě, š, č, ř, ž, ý, á, í, é, ú, ů, đ, Đ, ł, Ł, ß
венгерский
í, ö, ü, ó, ő, ú, ű, é, á, Í, Ö, Ü, Ó, Ő, Ú, Ű, É, Á
словенский
словацкий
š, ž, č, Š, Ž, Č
ľ, š, č, ť, ž, ý, á, í, é, ú, ä, ň, ô, đ, Đ, ł, Ł, ß,
эстонский
ü, õ, ö, ä, Ü, Õ, Ö, Ä, Š, Ž
латвийский
ļ, Ē, Č, Ž, Ķ, Š, Ģ, Ņ, Ī, Ā, Ļ, ū, ē, č, ž, ķ, š, ģ, ņ, ī, ā
литовский
ą, č, ę, ė, į, š, ų, ū, ž, Ą, Č, Ę, Ė, Į, Š, Ų, Ū, Ž
румынский
ă, î, â, ş, ţ, Ă, Î, Â, Ş, Ţ, đ, Đ, ł, Ł, ß
Сопоставление диакритических знаков в европейских языках
СОПОСТАВЛЕНИЕ ДИАКРИТИЧЕСКИХ ЗНАКОВ НА ПРИМЕРЕ БАСНИ «ВОЛК И ЯГНЁНОК»
Соотношение ДЗ в изучаемых языках
Волк и ягненок
У сильного всегда бессильный виноват: Тому в истории мы тьму примеров слышим Но мы истории не пишем, А вот о том как в баснях говорят… Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться: И надобно ж беде случиться, Что около тех мест голодный рыскал Волк. Ягненка видит он, на добычу стремится; Но, делу дать хотя законный вид и толк, Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом Здесь чистое мутить питье Мое С песком и с илом? За дерзость такову Я голову с тебя сорву». –
«Когда светлейший Волк позволит, Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью От Светлости его шагов я на сто пью; И гневаться напрасно он изволит: Питья мутить ему никак я не могу». — «Поэтому я лгу! Негодный! Слыхана ль такая дерзость в свете! Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил; Я этого, приятель, не забыл!» — «Помилуй , мне еще и от роду нет году».
— Ягненок говорит. — «Так это был твой брат».
Иван Андреевич Крылов
Кәҗә бәтие
Бер Кәҗә бәтие, балалыгы вә яшьлеге илә
Бүре тиресен киеп , бакчага сәер итәргә китте .
Бу , шул кыяфәте илә бакчага кереп ,
Яшел чирәмнәрдә татымакчы булып ,
Авызын түбән таба сузган гына иде ,
Шул вакыт моны ерактан күргән Этләр,
Бүре дип белеп, барчасы бердән
моның өстенә атылып,
Кайсы муеныннан, кайсы биленнән,
Кайсы ботыннан тешләп,
Бичараны аяктан да ектылар.
Мискин Бәтинең
Әҗәле җитмәгәненә каршы,
Бу хәлне Көтүчеләр күреп,
Этләрне көч иләгенә аерып алдылар.
Этләр тешенә эләкмәк уен түгел;
Бичара бәти үлемнән котылгач,
көчкә-көчкә генә өстерәлеп,
Сарыклар абзарына барып керә алды
Һәм гомер буена ыңгырашып ,
Күңелсезләнеп йөрүчән
Вә ашаганы да сеңми торган
Зәгыйфь бер Сарык булып калды.
Әгәр дә Бәтинең башында гакылы булса,
Бүре тиресен кию кайда,
бәлки, Бүрегә охшауны
уйларга да куркыр иде.
Габдулла Тукай
Der Wolf und der Lamm
Der Starke gibt dem Schwachen stets die Schuld.
Es meldet davon die Geschichte
vielfältige Berichte,
doch schreiben wir Geschichte nicht.
Drum höret mit Geduld,
wie in der Fabel man darüber spricht.
Ein Lämmlein kam an einem heißen Tag
an einen Bach,
um seinen Durst zu löschen – aber ach,
es traf sich schlimm,
daß hungrig sich umhertrieb Isegrim.
Er sieht das Lamm und will’s entleiben.
Doch um mit Fug und Recht die Sache zu betreiben,
schreit er: «Wie denn, du Schuft hast dich erfrecht,
mit ungewaschner Schnauze mir zu trüben
den reinen Wasserstand
durch Schlamm und Sand?
Für diese Frechheit sollst
du mit dem Kopf mir büßen !» –
Erlauchter Wolf, wenn du Gehör mir zollst,
so wag’ ich anzuführen,
daß ich ja abwärts hier, zu deinen Füßen ,
wohl hundert Schritt weit trinken,
ich konnte also nicht den Schlamm aufrühren .
Le loup et l’Agneau
La raison du plus fort est toujours la meilleure: Nous l’allons montrer tout à l’heure. Un Agneau se désaltérait Dans le courant d’une onde pure. Un Loup survient à jeun е qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait. Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ? Dit cet animal plein de rage : Tu seras châtié de ta témérité. — Sire, répond l’Agneau, que votre Majesté Ne se mette pas en colère; Mais plutôt qu’elle considère Que je me vas désaltérant Dans le courant, Plus de vingt pas au-dessous d’Elle, Et que par conséquent , en aucune façon, Je ne puis troubler sa boisson. — Tu la troubles, reprit cette bête cruelle, Et je sais que de moi tu médis l’an passé. — Comment l’aurais-je fait si je n’étais pas né? Reprit l’Agneau, je tette encor е ma mère .
Jean de la Fontaine
ДМИТРИЙ СЕРГЕЕВИЧ ЛИХАЧЁВ
Чем больше в языке графических знаков, тем легче он при чтении, т. к каждое слово становится характернее, индивидуальнее, приобретает определённую физиономию… Интересы чтения должны возобладать над интересами письма (пишет книгу один, а читают 30 000 в продолжение около 50 лет) » .
КАЗУСЫ
- Ещё один пример: в октябре в новостях по Первому каналу рассказывалось о семье Карасёвых. У папы было в паспорте написано «Карасёв», а жена и дети имели фамилию «Карасевы». И у этой семьи возникли проблемы с получением различных документов.
- В связи с этим вспоминается случай с нашим педагогом, которая столкнулась с неправильным оформлением документа. В паспорте она записана, как Флёра – через ё, а в грамоте из Министерства Образования и Науки РТ её имя было написано через ю. И ей пришлось доказывать и устранять эту оплошность .
А КАК БЫ ЭТИ ИМЕНА ПИСАЛИСЬ НА НЕМЕЦКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ?
Татарский язык
Немецкий язык
Р әзинә
Французский язык
Razinja
Гүзәл
Guzel
Rasinia
Мил әүшә
Gousel, Gusel
Miljauscha
Җ әүдәт
Dzaudat
Miliaucha
Jaudat
ВЫВОДЫ
- Изучив данную тему мы пришли к выводу, что ДЗ имеют важное значение, как в орфографическом, так и в грамматическом смысле.
- Пропуск или небрежное отношение к ДЗ может привести к непониманию или двоякому понима-нию слов.
- Диакритические знаки обогащают наш язык, они делают нашу речь более насыщенным, умным и культурным.
— Нам следует быть уважительным к таким маленьким значкам и не забывать о них на письме.
P . S .
- Хочется напомнить Владимиру Вольфовичу, что каждая буква имеет свою роль и если убрать эту 29-ю букву алфавита, то куда пойдет народ голосовать за него? На вИборИ?
На вЫборЫ?
- 12 марта 2014 года русский политик и лидер партии ЛДПР Владимир Жириновский , выс-тупая в Госдуме, сделал пред-ложение: убрать 29-ю букву русского алфавита — «ы». Политик назвал ее «азиатчи-ной» и добавил, что в алфавите достаточно будет буквы «и»
C ПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
- Ахбарова Г.Х., Камалова Ф. С., Скиргайло Т. О., Фаттахова Н.Н.. Русский язык. Учебник для 7 класса татарской средней об щеобразовательной школы. — Казань, 2007 , с. 123
- Васильева В.Н., Низамиева Л.Р., Харисов Ф.Ф.. Французский язык . Учебник для 9 класса средней об щеобразовательной школы. — Казань, 2006 с. 10-11
- Васильева В.Н., Низамиева Л.Р., Харисов Ф.Ф.. Французский язык . Учебник для 10 класса средней об щеобразовательной школы. — Казань, 2006 с. 8-9
- Воронина Г.И., Карелина И. В. . Немецкий язык, контакты. Учебник для 10-11 классов об щеобразовательных учреждений. — Москва , 2010, с.4
- Гафури М.. Сайланма әсәрләр. — Казань, 1965,
- Давыдов О.И., Кононенко Н.В.. Ж урнал “ Иностранные языки в школе ” – Москва, № 2 1989 с. 82
- З ә киев М. З., Максимов Н.В. Татар теле. — Казан, 2008, с. 104
- Малая Советская энциклопедия. — Москва, 1959, с. 509
- Немецко-русский словарь — Москва, 1941, с.423
- Салимов Х.Х. . Орфографическо-орфоэпический словарь татарского языка — Казань, 2004
- Фаттах Н.. Шәҗәрә. – Казань, 1990
- Ф. Ю. Юсупов. Татар теленең диалектлары . Урал сөйләшләре. Казан , 2003
- my-article.net ›… лингвистика/диакритические-знаки
- tatar.com.ru › articles/w1-latin.php
- transeurope.ru › bez-rubriki/tatarskiy-yazyik.html