Итальянизмы во французском языке.

Содержимое файла:

Итальянизмы во французском языке.

Нужно отметить, что наиболее близкие отношения Италии и Франции проявились в XVI веке. Весь XVI век был отмечен сильным влиянием греко-латинской цивилизации в культуре ренессанса Италии, знакомству с которой послужили итальянские войны (1404-1559). Она способствовала усилению франко-итальянских контактов, непосредственно ознакомлению с итальянской культурой, что, таким образом, послужило толчком для французского Ренессанса, которое обусловило, в определенной степени билингвизм (главным образом среди придворного и военно-служилого дворянства и наиболее образованной части буржуазии).

В целом XVI век во Франции объединяет в себе ту совокупность условий, которые, по мнению Л. М. Скрелиной «способствует наиболее яркому проявлению таких свойств словаря, как его подвижиность и открытости экстралингвистическим явлениям» [Скрелина 1977 : 126]

Итальянизмами считаются слова и кальки не только итальянского, но и иноязычного происхождения, проникшие во французский язык через итальянский. Поскольку в итальянском, заимствованные из других языков слова, претерпевали как формальные, так, иногда, и семантические изменения и, обычно, в одном из новых значений оно заимствовалось французским языком, как например: фр. assassin – убийца, ит. assassino, восходящее к арабскому языку.

По классификации итальянские заимствования можно разделить на две группы: уставные (книжные) и обиходные (народные).

Лингвистическими критериями итальянизмов являются [Гивиевна 1979 : 8]:

  1. Сохранение/несохранение внутренней формы слова во французском термине;

  2. Степень сохранения/стертости итальянских фонетико-морфологических черт во французском слове;

  3. Сохранение/несохранения терминологического значения итальянского слова во французской форме.

Приток итальянских слов способствовал утверждению во французском языке итальянских суффиксов -esque, -ade. На этапе проникновения главным фактором является — социальный, то есть экономическое и культурное развитие двух стран. Проникновения итальянизмов, помимо билингвизма способствовали также факторы социальной психологии, как стихийность, субьективный вкус, статус высокого стиля. Так, например, глагол lampeger от ит. Lampeggiare — сверкать (о молнии) и отглагольное прилагательное lampegeant от ит. lampegiante, встречаются исключительно в поэзии со словом les yeux: Lorsque l‘œil lampegeant de la Laure loutra.

Лингвистическими критериями итальянизмов на этапе проникновения является их вариантность, то есть различные воспроизведение их исходных форм в языке-получателе (1914,355). Например, bourrelesque, burlesque (от ит. Burlesco — шуточный; faciate, façade от ит. Facciata — фасад; modiglion, modillon (от ит. modiglione) — модель.

Сопоставление многочисленных графических вариантов с этимоными показало определенную закономерность в их фонетической ассимиляции [Гивиевна 1979 : 11]. Она выражается:

  1. В замене аффрикат [dj], [ts], [ts], [dz] как звуков, чуждых французскому языку XVI века, например, artigian – artisan — ремесленник, generalissimo – generalissime — генераллисимус, carrossa – carros — карета;

  2. В редукциях конечных -a, -s, -o, например, sentinella – sentinella — часовой, macarone – macaron — миндальное пирожное;

  3. В назализации гласных перед m и n, например, poltrone – poltron — трусливый, improvisto — improviste.

  4. В стяжении дифтонгов, например, balaustre – balustre — балясина.

  5. В смещении ударения в результате редукции конечных гласных.

Проникновения и ассимиляция иноязычного слова завершается принятием, заключительным этапом в процессе заимствования, когда грамматически, фонетически и графически освоенное слово входит в лексико-семантическую систему языка.

Одним из моментов на этапе принятия является установление синонимичных связей с исконными французскими словами. Некоторые итальянизмы являлись точными эквивалентами слов, другие отличались от исконных по значению или употреблению.

В одних случаях происходит вытеснение исходных синонимов, а в других сосуществование заимствованных и исходных. Например, о распространении итальянской моды на ношение усов фр. moustache от ит. mostacio — усы, вытесняет исконный в данном случае, абсолютный синоним – grenon. лат. Grenona — усы. В военной терминологии исходное слово escoute — караул, часовой было вытеснено итальянским эквивалентом sentinelle. В морской терминологии итальянизм boussole от ит. boussola- компас вытесняет исконное aiguille de mer, marinette и calanite намагниченная стрелка (от ит. calanita, заимствованного в 1316 году). Слово boussole в этом случае оказалось однозначным и, соответственно, более подходящим, как термин.

В ряде случаев наблюдается сосуществование основных и заимствованных синонимов, благодаря разграничению сфер из употребления. Так, например, cavale, cavalle от ит. Cavalla — кобыла с XVII века становится поэтическим словом, хотя на Юге и Востоке Франции оно вытеснило исходное слово ega от лат. Equa — кобыла; altier от ит. Altiero — гордый, принятый в высоком стиле, в разговорном языке переосмысляется, принимая сниженное значение.

При утверждении иноязычного слова в лексической системе языка наблюдается изменение его значения, которое происходит в направлении метафоры, метонимии, расширения значения. Так, например, isolé от ит. isolato — отделенный как остров, было заимствовано, как термин архитектуры, означавший «отдельно стоящее здание или группа зданий». Но в XVII веке оно получает значение «одинокий, уединенный» и выходит из терминосистемы. Или, например, barbon от ит. barbone- большая борода, уже в XVI веке стало прозвищем трех главных членов Парламента, которые носили длинную бороду. Здесь в результате метонимического переноса barbon приняло значение «бородач», позднее «старикашка».

Наиболее ярко проявляется изменение значения у итальянизмов в результате метонимии или метафорического переноса при образовании фразеологизмов. Эти фразеологизмы заметно пополнили воровское арго: aller à la campagne -попасть в тюрьму, descendre du ballon — сидеть в тюрьме, radis noir- жандарм и другие.

Весь XVI век проходит под сильным итальянским влиянием, которое сказалось как в окраске лексики, так и в особенностях первых литературно-лингвистических трактатов эпохи. Проникновения в словарный состав итальянских слов показывает взаимодействие между социальными и культурными событиями в истории общества, специфической формой билингвизма во Франции XVI века и процессом заимствования итальянизмов.

Сферы заимствования итальянизмов

Приведем несколько самых распространенных примеров итальянских заимствований эпохи Ренессанса, которые можно разделить на несколько групп:

  1. Театр, музыка:

burlesque, adj. — смехотворный, шутовской

a cappella, loc. adj — а капелла

bémol, m. — бемоль

concert, m. — концерт

contrebasse, f. — контрабас

opéra, m. — опера

soprano, m. — сопрано

  1. Архитектура и искусство:

aquarelle, f. — акварель

balcon, m. — балкон

caricature, f. — пародия

galerie, f. — галерея

gouache f. — гуашь

  1. Экономика:

banque, f. — банк

banqueroute, f. — банкротство

banquier, m. — банкир

  1. Военная лексика:

alarme, f. — тревога

bataillon, m. — батальон

bombe, f. — бомба

calibre, m. — калибр

camoufler, — маскироваться

cavalier, m. — наездник

pistolet, m. — пистолет

soldat, m. — солдат

  1. Еда:

artichaut, m. — артишок

brocoli, m. — брокколи

cannelle, f. — корица

caviar, m. — черная икра

chou-fleur, m. — цветная капуста

citrouille, f. — тыква

sorbet,m. — щербет

  1. Одежда

caleçon, m. — кальсоны, трусы

capuchon, m. — капюшон

escarpin, m. — открытая туфля, лодочка

perruque, f. — парик

Понравилось? Поделиться материалом:
Материалы для учителей